Search

Forum

Translation English -> French

 3 Replies
 1 Subscribed to this topic
 48 Subscribed to this forum
Sort:
Gwennaël Hertling
New Member
Posts: 1
New Member
  • Quote
  • Reply

Hello, 

I would like to make a request about a tiny problem that has been going on for several versions.

Tiny, but quite confusing, translation concerns from English to French : when right-clicking on a fixture, the proposal "Replace" was translated as "Replacer" (which means in french "place in another place") ; it would be wiser if the proposed default translation was "REMPLACER" (which means rather "change the type of fixture by another type")

It is a very small manipulation that I systematically perform when using Capture, and which has lasted for several versions, so much so that I ended up believing that it was a running joke about the complexity of french :-)

Thank you for all the work done and in particular to the people in charge of translation.

Attachments
Floriaan
Senior Member
Posts: 453
Senior Member
  • Quote
  • Reply

In addition to this I love to know who did the Dutch localization. Probably a Belgium company, because it has a lot of non-standard Dutch terms. I would love to see this improved and could do it for Capture should you wish so. 

Floriaan Ganzevoort
Lighting Designer - Theatermachine
luc-avl
Advanced Member
Posts: 51
Advanced Member
  • Quote
  • Reply

Let me know what you wanyt to see changed. I made the translation, but never use it in Dutch language.
Attention we are obliged to split certain words and capitalise them. Otherwise Capture doesn't accept it as a valid translation.
e-mail to luc - at - avl.be

Floriaan
Senior Member
Posts: 453
Senior Member
  • Quote
  • Reply

Hi Luc, I am sorry to say that almost evrything needs looking at. First of all, I would propose to bring the translations of standard menu items (like File, Edit, View, etc.) in line with the standard Dutch localisation that Apple provides in their OS and in their own apps.

There are also a few translations that are simply a misinterpreation of the English term (like Motion Fixture being translated as a Moving Fixture)

Furthermore, most of the other items feel very Flemish. I would propose a complete overhaul of the translations, as most people in the Netherlands in the current situation would rather use the software in English for more clarity. 

Floriaan Ganzevoort
Lighting Designer - Theatermachine