Hello,
I would like to make a request about a tiny problem that has been going on for several versions.
Tiny, but quite confusing, translation concerns from English to French : when right-clicking on a fixture, the proposal "Replace" was translated as "Replacer" (which means in french "place in another place") ; it would be wiser if the proposed default translation was "REMPLACER" (which means rather "change the type of fixture by another type")
It is a very small manipulation that I systematically perform when using Capture, and which has lasted for several versions, so much so that I ended up believing that it was a running joke about the complexity of french :-)
Thank you for all the work done and in particular to the people in charge of translation.
In addition to this I love to know who did the Dutch localization. Probably a Belgium company, because it has a lot of non-standard Dutch terms. I would love to see this improved and could do it for Capture should you wish so.
Let me know what you wanyt to see changed. I made the translation, but never use it in Dutch language. Attention we are obliged to split certain words and capitalise them. Otherwise Capture doesn't accept it as a valid translation. e-mail to luc - at - avl.be